Ser­vi­cios de Traducción

mail@alvarovergara.org

mail@alvarovergara.org

EL ORI­GEN DE LA TRA­DUC­CIÓN DE TEX­TOS gen­eral­mente se remon­ta a las civ­i­liza­ciones antiguas más cono­ci­das de la humanidad, como Egip­to, Mesopotamia y Chi­na, donde los escribas reales y los antigu­os eru­di­tos tra­ducían tex­tos reli­giosos, escritos legales y poesía de un idioma muer­to a otro. Las primeras tra­duc­ciones de autores cita­dos a Occi­dente fueron los jeroglí­fi­cos egip­cios cuan­do fueron escritos en griego antiguo por primera vez, por el lingüista Demetrio de Phaleron en el siglo III a.C. A lo largo de la Edad Media, el latín se con­vir­tió en el idioma de la eru­di­ción. Empezaron a sur­gir tex­tos escritos de la Igle­sia y otro cor­pus de tra­duc­ciones de doc­u­men­tos del latín a las antiguas lenguas vernácu­las de Europa. La deman­da de tra­duc­ciones sigu­ió cre­cien­do a medi­da que las sociedades euro­peas se volvían más diver­sas e inter­conec­tadas des­de el pun­to de vista lingüís­ti­co, lo que llevó a un aumen­to espec­tac­u­lar de la pro­duc­ción lit­er­aria y cul­tur­al que per­du­ra has­ta el pre­sente. LOS IDIOMAS MÁS HABLA­DOS DE EUROPA Y AMÉRI­CA Según Eth­no­logue, hoy el inglés es el ter­cer idioma más habla­do del mun­do, con 1.270 mil­lones de hablantes. Como segun­do idioma, 40 mil­lones de per­sonas hablan inglés en el mun­do francó­fono y 25 mil­lones en país­es de habla his­pana. El francés es habla­do por 300 mil­lones de per­sonas en todo el mun­do. En el mun­do de habla ingle­sa, se esti­ma que alrede­dor de 2 mil­lones de per­sonas hablan francés como segun­do idioma y 7 mil­lones en el mun­do de habla his­pana. El español es el segun­do más habla­do por sus nativos lingüís­ti­cos, con aprox­i­mada­mente 460 mil­lones de hablantes, con más de 50 mil­lones de his­panoh­ab­lantes en los Esta­dos Unidos mien­tras que 12 mil­lones hablan español en los país­es francó­fonos. La tra­duc­ción de tex­tos en inglés, francés y español comen­zó en la Edad Media cuan­do el latín era el idioma de la eru­di­ción y la Igle­sia y otros tex­tos lit­er­ar­ios se tra­ducían al inglés antiguo, francés antiguo y español antiguo. Durante el Renacimien­to, un aumen­to notable en la pro­duc­ción lit­er­aria y cotid­i­ana en inglés, francés y español llevó a la tra­duc­ción ded­i­ca­da de obras lit­er­arias en su may­oría pres­ti­giosas que leemos hoy, así como trata­dos cien­tí­fi­cos y filosó­fi­cos y doc­u­men­tos de tra­ba­jo ofi­ciales. UNA HIS­TO­RIA DE VIDA EN TRA­DUC­CIONES Mi inmer­sión en difer­entes idiomas comen­zó a una edad muy tem­prana. Al cre­cer en un hog­ar mul­ti­l­ingüe, cam­bi­a­ba con­stan­te­mente de inglés a español en con­ver­sa­ciones y en los medios que con­sumía. Tam­bién gané dinero de bol­sil­lo cuan­do era ado­les­cente y vivía en el Caribe angló­fono, tra­ducien­do doc­u­men­tos legales para mi madre. Cuan­do crecí, mi nue­vo hog­ar famil­iar tam­bién era francó­fono y pasé doce años vivien­do en Man­agua y hablan­do en francés con mi hijo fran­co-nicaragüense y mi esposa, antes de emi­grar a Fran­cia en 2019. En estos últi­mos años en el extran­jero, Aprendí a mane­jar mis asun­tos diar­ios como escritor/empresario en Fran­cia y desar­rol­lé un agu­do sen­ti­do para evi­tar tram­pas y aprovechar al máx­i­mo mi tiem­po y recur­sos en un con­tex­to francés, mien­tras que al mis­mo tiem­po cul­tivé una apre­ciación de la cul­tura úni­ca de Fran­cia. En la uni­ver­si­dad, estudié el idioma español y la lingüís­ti­ca en pro­fun­di­dad y tra­ba­jé como estu­di­ante tra­ducien­do el boletín sem­anal de Nicaragua Net­work, enseñan­do ESL y hablan­do inglés como rep­re­sen­tante del cen­tro de lla­madas tra­ba­jan­do para Yel­low Pages, match.com y un puña­do de otros impor­tantes Cor­po­ra­ciones esta­dounidens­es, prin­ci­pal­mente porque crecí en los Esta­dos Unidos y habla­ba como un nati­vo de Iowa. Después de apare­cer en 4m3r1c4 y en Cír­cu­lo de Poesía, decidí escribir The Hyacinth (mi tra­ba­jo en pro­gre­so) en inglés porque puedo escribir fácil­mente el idioma como un autor y ya había escrito miles de pági­nas en con­tenido web como free­lance. tra­ba­jador y como emplea­do en BPOs de medios en Nicaragua. Tam­bién tradu­je nov­e­las de bol­sil­lo y escribí sub­tí­tu­los de pelícu­las como con­tratista inde­pen­di­ente, y tra­ba­jé como asis­tente de tra­duc­ción en innu­mer­ables doc­u­men­tos ofi­ciales en francés bajo un con­tra­to fan­tas­ma. Des­de que me mudé a Fran­cia, he pre­sen­ta­do deman­das donde me rep­re­sen­to a mí mis­mo, me con­vertí en miem­bro de La Mai­son de la poésie de Rennes y tra­ba­jé con la Cham­bre de Com­merce et d’In­dus­trie local y La Région Bre­tagne escri­bi­en­do un plan de nego­cios en francés. Tam­bién he real­iza­do una serie de alian­zas com­er­ciales entre pares. El año pasa­do escribí un guión de tele­visión en francés que está pre­vis­to que se traduz­ca al bretón este año. UN PRO­CE­SO METÓDI­CO PARA CADA DOC­U­MEN­TO Bajo todas las hipóte­sis, la tra­duc­ción no se tra­ta solo de con­ver­tir pal­abras de un idioma a otro. Se tra­ta de com­pren­der el tipo de escrit­u­ra con la que está tra­ba­jan­do, el tono pre­vis­to y su con­tex­to cul­tur­al, per­manecer conec­ta­do con la audi­en­cia pre­vista del tex­to de ori­gen y trans­mi­tir un sig­nifi­ca­do trascen­den­tal de man­era efec­ti­va en el idioma de des­ti­no. La tra­duc­ción se tra­ta de pro­te­ger todo en el tex­to orig­i­nal sin omi­tir nada y tra­ducir­lo con cal­i­dad y val­or a otro idioma. Para garan­ti­zar este niv­el escal­able de tra­ba­jo, sigo un rig­uroso méto­do de tra­duc­ción que exige un pro­ce­so clara­mente definido, que incluye: (1) SÍN­TE­SIS DEL TEX­TO FUENTE: Antes de comen­zar a tra­ba­jar en la tra­duc­ción en sí, real­i­zo una revisión humana pro­fun­da y autén­ti­ca del tex­to fuente para ase­gu­rarme de que su tono, esti­lo y públi­co obje­ti­vo estén clara­mente definidos. Esta eval­u­ación me ayu­da a ele­gir el idioma y la ter­mi­nología apropi­a­dos para la tra­duc­ción. (2) LA TRA­DUC­CIÓN: tra­ba­jo en la tra­duc­ción escri­ta en sí, usan­do mi expe­ri­en­cia, habil­i­dades y con­sul­tan­do mate­ri­ales de ref­er­en­cia espe­cial­iza­dos y ejem­p­los en el idioma de des­ti­no para estar abso­lu­ta­mente seguro de que los tex­tos tienen la pre­cisión y clar­i­dad cor­rec­tas y se leen con la flu­idez ade­cua­da. que requiere el tex­to tra­duci­do. (3) COR­REC­CIÓN: después de com­ple­tar el bor­rador de la tra­duc­ción, revi­so el tex­to para com­pro­bar si hay errores ortográ­fi­cos y gra­mat­i­cales, inco­heren­cias y otros prob­le­mas. Esta medi­da ayu­da a garan­ti­zar que el doc­u­men­to ter­mi­na­do esté libre de errores y se lea bien. (4) EDI­CIÓN: Una vez que se com­ple­ta la revisión, edi­to el doc­u­men­to para garan­ti­zar que cumpla con el propósi­to y la audi­en­cia delib­er­a­dos. Esta activi­dad incluye el dis­eño del doc­u­men­to y el for­ma­to del tex­to para que sea un dupli­ca­do exac­to del orig­i­nal. (5) ÚLTI­MA REVISIÓN: Antes de entre­gar el pro­duc­to ter­mi­na­do, real­i­zo una últi­ma revisión para estar seguro de que la tra­duc­ción cumple con mis pro­pios están­dares más altos de pre­cisión y cal­i­dad. SUS SER­VI­CIOS DE TRA­DUC­CIÓN Como provee­do­ra de ser­vi­cios pro­fe­sion­ales, mi primera orden del día es que se sat­isfa­gan sus necesi­dades y se super­en sus expec­ta­ti­vas de belleza y cal­i­dad. Ofrez­co una amplia gama de ser­vi­cios de tra­duc­ción para difer­entes tipos de doc­u­men­tos en inglés, francés y español. Algunos de los ser­vi­cios que ofrez­co incluyen: ESCRIT­U­RA CRE­ATI­VA: Ten­go expe­ri­en­cia en la tra­duc­ción de escrit­u­ra cre­ati­va, inclu­idas nov­e­las, cuen­tos y poesía. Vivo y respiro que la escrit­u­ra cre­ati­va requiere una lec­tura mati­za­da y espe­cial­iza­da, y cui­do mucho que mis tra­duc­ciones con­ser­ven los dis­pos­i­tivos lit­er­ar­ios y los sig­nif­i­cantes trascen­den­tales de las obras orig­i­nales. DOC­U­MEN­TOS COM­ER­CIALES Y LEGALES: Ten­go la may­or expe­ri­en­cia en la tra­duc­ción de con­tratos, acuer­dos, informes financieros, planes com­er­ciales y de mar­ket­ing y otros doc­u­men­tos empre­sar­i­ales y legales. Me ase­guro de que todas mis tra­duc­ciones no solo exp­re­sen el sig­nifi­ca­do lit­er­al del tex­to orig­i­nal, sino que tam­bién recreen fiel­mente su tono y direc­ción en las insti­tu­ciones del idioma de des­ti­no. CON­TENIDO WEB: Los ser­vi­cios de tra­duc­ción opti­miza­dos para SEO lo ayu­dan a expandir su influ­en­cia en línea. Las téc­ni­cas de SEO, como la inves­ti­gación de pal­abras clave y de la com­pe­ten­cia, brin­dan tra­duc­ciones pre­cisas y bien adap­tadas para difer­entes mer­ca­dos y ase­gu­ran que su con­tenido se con­vier­ta. Al incor­po­rar una estrate­gia de SEO, su con­tenido tra­duci­do ocu­pa un lugar más alto en los resul­ta­dos de los motores de búsque­da, lo que aumen­ta su vis­i­bil­i­dad y gen­era más nego­cios. Des­de pal­abras clave has­ta metae­ti­que­tas, local­i­zo todas las opti­miza­ciones y conser­vo su propósi­to y esti­lo orig­i­nales. SUB­TÍ­TU­LOS DE VÍDEO: Sé mane­jarme en una suite de edi­ción y no soy ajeno a estable­cer códi­gos de tiem­po en archivos de sub­tí­tu­los opcionales para repro­duc­tores de medios de com­puta­do­ra y/o DVD. Sé lo que es ver una pelícu­la que no fue tra­duci­da tan bien como podría haber sido. Me tomo los sub­tí­tu­los muy en serio y me ase­guro de que sus videos con­ser­ven el tono desea­do y cen­tren la aten­ción de los espec­ta­dores donde debe estar. HAZ TU PEDI­DO AHO­RA Cuan­do me encar­go de su tra­duc­ción, puede estar seguro de que siem­pre recibirá los nive­les más per­son­al­iza­dos de cal­i­dad, con­fi­a­bil­i­dad y pro­fe­sion­al­is­mo. Algu­nas de las razones med­i­bles por las que puede sen­tirse real­mente seguro al encar­gar una tra­duc­ción aho­ra mis­mo son: Mi pasión de toda la vida por la tra­duc­ción hace que sea más que un tra­ba­jo, cam­bio de inglés, francés y español, cuan­do hablo con mi famil­ia, cuan­do leo las noti­cias, cuan­do escri­bo, y ten­go un pro­fun­do apre­cio por lo que cada idioma me da. como una for­ma de ver la vida. Abor­do cada proyec­to con el mis­mo entu­si­as­mo y ded­i­cación que tenía cuan­do comencé a tra­ducir. Como pro­fe­sion­al edu­ca­do y capac­i­ta­do, ten­go más de 25 años de expe­ri­en­cia tra­ba­jan­do como tra­duc­tor. Comencé tra­ducien­do doc­u­men­tos legales cuan­do era ado­les­cente y he cul­ti­va­do las habil­i­dades, la expe­ri­en­cia y una expe­ri­en­cia pro­fe­sion­al diver­si­fi­ca­da para brindar tra­duc­ciones pre­cisas y con­fi­ables para todas sus necesidades. 

Pro­fe­sion­al de medias dig­i­tales, docente, escritor, emprende­dor, edi­tor de pub­li­ca­ciones, pro­gra­mador habit­u­al en xml, css, java, pow­er­shell, batch, C++ y bash. Desar­rol­lador a largo pla­zo de un portafo­lio de sitios de Word­Press, para­noico de los VPN, hotspots móviles y corta­fue­gos, Flash­er de Android, entu­si­as­ta del Soft­ware Libre, sis­temas oper­a­tivos alter­na­tivos y afi­ciona­do a las net­books resuci­tadas, admin­istrador de SEO y nerd de Google Ads, edi­tor de video y dis­eñador grá­fi­co con estu­dios de medias tradi­cionales y una maestría en lit­er­atu­ra his­páni­ca. Mi obje­ti­vo es crear con­tenidos efi­caces, orga­ni­zar los mejores ser­vi­cios de entre­ga, recopi­lar e infor­mar la infor­ma­ción analíti­ca más ven­ta­josa y aseso­rar a un mer­ca­do de medias inde­pen­di­entes alta­mente diver­si­fi­ca­do sobre cómo con­ver­tir sus públi­cos más valiosos.

Pro­fe­sion­al de medias dig­i­tales, docente, escritor, emprende­dor, edi­tor de pub­li­ca­ciones, pro­gra­mador habit­u­al en xml, css, java, pow­er­shell, batch, C++ y bash. Desar­rol­lador a largo pla­zo de un portafo­lio de sitios de Word­Press, para­noico de los VPN, hotspots móviles y corta­fue­gos, Flash­er de Android, entu­si­as­ta del Soft­ware Libre, sis­temas oper­a­tivos alter­na­tivos y afi­ciona­do a las net­books resucitadas, 

admin­istrador de SEO y nerd de Google Ads, edi­tor de video y dis­eñador grá­fi­co con estu­dios de medias tradi­cionales y una maestría en lit­er­atu­ra his­páni­ca. Mi obje­ti­vo es crear con­tenidos efi­caces, orga­ni­zar los mejores ser­vi­cios de entre­ga, recopi­lar e infor­mar la infor­ma­ción analíti­ca más ven­ta­josa y aseso­rar a un mer­ca­do de medias inde­pen­di­entes alta­mente diver­si­fi­ca­do sobre cómo con­ver­tir sus públi­cos más valiosos. 

© 2023 — Álvaro Ver­gara, Todos los dere­chos reservados.