EL ORIGEN DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS generalmente se remonta a las civilizaciones antiguas más conocidas de la humanidad, como Egipto, Mesopotamia y China, donde los escribas reales y los antiguos eruditos traducían textos religiosos, escritos legales y poesía de un idioma muerto a otro. Las primeras traducciones de autores citados a Occidente fueron los jeroglíficos egipcios cuando fueron escritos en griego antiguo por primera vez, por el lingüista Demetrio de Phaleron en el siglo III a.C.
A lo largo de la Edad Media, el latín se convirtió en el idioma de la erudición. Empezaron a surgir textos escritos de la Iglesia y otro corpus de traducciones de documentos del latín a las antiguas lenguas vernáculas de Europa. La demanda de traducciones siguió creciendo a medida que las sociedades europeas se volvían más diversas e interconectadas desde el punto de vista lingüístico, lo que llevó a un aumento espectacular de la producción literaria y cultural que perdura hasta el presente.
LOS IDIOMAS MÁS HABLADOS DE EUROPA Y AMÉRICA
Según Ethnologue, hoy el inglés es el tercer idioma más hablado del mundo, con 1.270 millones de hablantes. Como segundo idioma, 40 millones de personas hablan inglés en el mundo francófono y 25 millones en países de habla hispana. El francés es hablado por 300 millones de personas en todo el mundo. En el mundo de habla inglesa, se estima que alrededor de 2 millones de personas hablan francés como segundo idioma y 7 millones en el mundo de habla hispana. El español es el segundo más hablado por sus nativos lingüísticos, con aproximadamente 460 millones de hablantes, con más de 50 millones de hispanohablantes en los Estados Unidos mientras que 12 millones hablan español en los países francófonos.
La traducción de textos en inglés, francés y español comenzó en la Edad Media cuando el latín era el idioma de la erudición y la Iglesia y otros textos literarios se traducían al inglés antiguo, francés antiguo y español antiguo. Durante el Renacimiento, un aumento notable en la producción literaria y cotidiana en inglés, francés y español llevó a la traducción dedicada de obras literarias en su mayoría prestigiosas que leemos hoy, así como tratados científicos y filosóficos y documentos de trabajo oficiales.
UNA HISTORIA DE VIDA EN TRADUCCIONES
Mi inmersión en diferentes idiomas comenzó a una edad muy temprana. Al crecer en un hogar multilingüe, cambiaba constantemente de inglés a español en conversaciones y en los medios que consumía. También gané dinero de bolsillo cuando era adolescente y vivía en el Caribe anglófono, traduciendo documentos legales para mi madre.
Cuando crecí, mi nuevo hogar familiar también era francófono y pasé doce años viviendo en Managua y hablando en francés con mi hijo franco-nicaragüense y mi esposa, antes de emigrar a Francia en 2019. En estos últimos años en el extranjero, Aprendí a manejar mis asuntos diarios como escritor/empresario en Francia y desarrollé un agudo sentido para evitar trampas y aprovechar al máximo mi tiempo y recursos en un contexto francés, mientras que al mismo tiempo cultivé una apreciación de la cultura única de Francia.
En la universidad, estudié el idioma español y la lingüística en profundidad y trabajé como estudiante traduciendo el boletín semanal de Nicaragua Network, enseñando ESL y hablando inglés como representante del centro de llamadas trabajando para Yellow Pages, match.com y un puñado de otros importantes Corporaciones estadounidenses, principalmente porque crecí en los Estados Unidos y hablaba como un nativo de Iowa.
Después de aparecer en 4m3r1c4 y en Círculo de Poesía, decidí escribir The Hyacinth (mi trabajo en progreso) en inglés porque puedo escribir fácilmente el idioma como un autor y ya había escrito miles de páginas en contenido web como freelance. trabajador y como empleado en BPOs de medios en Nicaragua. También traduje novelas de bolsillo y escribí subtítulos de películas como contratista independiente, y trabajé como asistente de traducción en innumerables documentos oficiales en francés bajo un contrato fantasma.
Desde que me mudé a Francia, he presentado demandas donde me represento a mí mismo, me convertí en miembro de La Maison de la poésie de Rennes y trabajé con la Chambre de Commerce et d’Industrie local y La Région Bretagne escribiendo un plan de negocios en francés. También he realizado una serie de alianzas comerciales entre pares. El año pasado escribí un guión de televisión en francés que está previsto que se traduzca al bretón este año.
UN PROCESO METÓDICO PARA CADA DOCUMENTO
Bajo todas las hipótesis, la traducción no se trata solo de convertir palabras de un idioma a otro. Se trata de comprender el tipo de escritura con la que está trabajando, el tono previsto y su contexto cultural, permanecer conectado con la audiencia prevista del texto de origen y transmitir un significado trascendental de manera efectiva en el idioma de destino. La traducción se trata de proteger todo en el texto original sin omitir nada y traducirlo con calidad y valor a otro idioma.
Para garantizar este nivel escalable de trabajo, sigo un riguroso método de traducción que exige un proceso claramente definido, que incluye:
(1) SÍNTESIS DEL TEXTO FUENTE: Antes de comenzar a trabajar en la traducción en sí, realizo una revisión humana profunda y auténtica del texto fuente para asegurarme de que su tono, estilo y público objetivo estén claramente definidos. Esta evaluación me ayuda a elegir el idioma y la terminología apropiados para la traducción.
(2) LA TRADUCCIÓN: trabajo en la traducción escrita en sí, usando mi experiencia, habilidades y consultando materiales de referencia especializados y ejemplos en el idioma de destino para estar absolutamente seguro de que los textos tienen la precisión y claridad correctas y se leen con la fluidez adecuada. que requiere el texto traducido.
(3) CORRECCIÓN: después de completar el borrador de la traducción, reviso el texto para comprobar si hay errores ortográficos y gramaticales, incoherencias y otros problemas. Esta medida ayuda a garantizar que el documento terminado esté libre de errores y se lea bien.
(4) EDICIÓN: Una vez que se completa la revisión, edito el documento para garantizar que cumpla con el propósito y la audiencia deliberados. Esta actividad incluye el diseño del documento y el formato del texto para que sea un duplicado exacto del original.
(5) ÚLTIMA REVISIÓN: Antes de entregar el producto terminado, realizo una última revisión para estar seguro de que la traducción cumple con mis propios estándares más altos de precisión y calidad.
SUS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Como proveedora de servicios profesionales, mi primera orden del día es que se satisfagan sus necesidades y se superen sus expectativas de belleza y calidad. Ofrezco una amplia gama de servicios de traducción para diferentes tipos de documentos en inglés, francés y español. Algunos de los servicios que ofrezco incluyen:
ESCRITURA CREATIVA:
Tengo experiencia en la traducción de escritura creativa, incluidas novelas, cuentos y poesía. Vivo y respiro que la escritura creativa requiere una lectura matizada y especializada, y cuido mucho que mis traducciones conserven los dispositivos literarios y los significantes trascendentales de las obras originales.
DOCUMENTOS COMERCIALES Y LEGALES:
Tengo la mayor experiencia en la traducción de contratos, acuerdos, informes financieros, planes comerciales y de marketing y otros documentos empresariales y legales. Me aseguro de que todas mis traducciones no solo expresen el significado literal del texto original, sino que también recreen fielmente su tono y dirección en las instituciones del idioma de destino.
CONTENIDO WEB:
Los servicios de traducción optimizados para SEO lo ayudan a expandir su influencia en línea. Las técnicas de SEO, como la investigación de palabras clave y de la competencia, brindan traducciones precisas y bien adaptadas para diferentes mercados y aseguran que su contenido se convierta. Al incorporar una estrategia de SEO, su contenido traducido ocupa un lugar más alto en los resultados de los motores de búsqueda, lo que aumenta su visibilidad y genera más negocios. Desde palabras clave hasta metaetiquetas, localizo todas las optimizaciones y conservo su propósito y estilo originales.
SUBTÍTULOS DE VÍDEO:
Sé manejarme en una suite de edición y no soy ajeno a establecer códigos de tiempo en archivos de subtítulos opcionales para reproductores de medios de computadora y/o DVD. Sé lo que es ver una película que no fue traducida tan bien como podría haber sido. Me tomo los subtítulos muy en serio y me aseguro de que sus videos conserven el tono deseado y centren la atención de los espectadores donde debe estar.
HAZ TU PEDIDO AHORA
Cuando me encargo de su traducción, puede estar seguro de que siempre recibirá los niveles más personalizados de calidad, confiabilidad y profesionalismo. Algunas de las razones medibles por las que puede sentirse realmente seguro al encargar una traducción ahora mismo son:
Mi pasión de toda la vida por la traducción hace que sea más que un trabajo, cambio de inglés, francés y español, cuando hablo con mi familia, cuando leo las noticias, cuando escribo, y tengo un profundo aprecio por lo que cada idioma me da. como una forma de ver la vida.
Abordo cada proyecto con el mismo entusiasmo y dedicación que tenía cuando comencé a traducir.
Como profesional educado y capacitado, tengo más de 25 años de experiencia trabajando como traductor. Comencé traduciendo documentos legales cuando era adolescente y he cultivado las habilidades, la experiencia y una experiencia profesional diversificada para brindar traducciones precisas y confiables para todas sus necesidades.