mail@alvarovergara.org
L’ORIGINE DE LA TRADUCTION DE TEXTE remonte généralement aux civilisations les plus connues de l’humanité telles que l’Égypte, la Mésopotamie et la Chine, où les scribes royaux et les anciens érudits traduisaient des textes religieux, des écrits juridiques et de la poésie d’une langue morte à une autre. Les premières traductions d’auteurs citées en Occident étaient les hiéroglyphes égyptiens lorsqu’ils ont été écrits en grec ancien pour la première fois, par le linguiste Demetrius de Phaleron au troisième siècle avant notre ère.
Tout au long du Moyen Âge, le latin est devenu la langue d’érudition. Des textes écrits de l’Église et un autre corpus de traductions de documents du latin vers les anciennes langues vernaculaires d’Europe ont commencé à émerger. La demande de traductions a continué de croître à mesure que les sociétés européennes devenaient plus diversifiées et interconnectées sur le plan linguistique, entraînant une augmentation spectaculaire de la production littéraire et culturelle qui perdure jusqu’à nos jours.
LES LANGUES LES PLUS PARLÉES D’EUROPE ET D’AMÉRIQUE
Selon Ethnologue, l’anglais est aujourd’hui la troisième langue la plus parlée au monde, avec 1,27 milliard de locuteurs. En tant que langue seconde, 40 millions de personnes parlent anglais dans le monde francophone et 25 millions dans les pays hispanophones. Le français est parlé par 300 millions de personnes dans le monde. Dans le monde anglophone, on estime qu’environ 2 millions de personnes parlent le français comme langue seconde, et 7 millions dans le monde hispanophone. L’espagnol est le deuxième pays le plus parlé par ses natifs linguistiques, avec environ 460 millions de locuteurs, dont plus de 50 millions d’hispanophones aux États-Unis, tandis que 12 millions parlent espagnol dans les pays francophones.
La traduction de textes en anglais, français et espagnol a commencé au Moyen Âge lorsque le latin était la langue de l’érudition et que l’Église et d’autres textes littéraires étaient traduits en vieil anglais, vieux français et vieil espagnol. À la Renaissance, une augmentation notable de la production littéraire et quotidienne en écriture anglaise, française et espagnole a conduit à la traduction dédiée d’œuvres littéraires pour la plupart prestigieuses que nous lisons aujourd’hui, ainsi que de traités scientifiques et philosophiques et de documents de travail officiels.
UNE HISTOIRE DE TOUTE UNE VIE DANS LES TRADUCTIONS
Mon immersion dans différentes langues a commencé très jeune. Ayant grandi dans un foyer multilingue, je passais constamment de l’anglais à l’espagnol dans les conversations et dans les médias que je consommais. J’ai aussi gagné de l’argent de poche en tant qu’adolescent vivant dans les Caraïbes anglophones, en traduisant des documents juridiques pour ma mère.
Quand j’ai grandi, mon nouveau foyer familial était aussi francophone et j’ai passé douze ans à vivre à Managua et à parler français avec mon fils franco-nicaraguayen, et ma femme, avant d’immigrer en France en 2019. Ces dernières années à l’étranger, j’ai J’ai appris à mener mes affaires quotidiennes en tant qu’écrivain/entrepreneur en France et j’ai développé un sens aigu pour éviter les pièges et tirer le meilleur parti de mon temps et de mes ressources dans un contexte français, tout en cultivant une appréciation de la culture unique de la France.
À l’université, j’ai étudié la langue espagnole et la linguistique en profondeur et j’ai travaillé en tant qu’étudiant en traduisant le bulletin hebdomadaire du réseau nicaraguayen, en enseignant l’anglais langue seconde et en parlant anglais en tant que représentant du centre d’appels travaillant pour les pages jaunes, match.com et une poignée d’autres grands Des entreprises américaines, principalement parce que j’avais grandi aux États-Unis et que je parlais comme un natif de l’Iowa.
Après avoir été présenté dans 4m3r1c4 et dans Círculo de Poesía, j’ai décidé d’écrire The Hyacinth (mon travail en cours) en anglais car je peux facilement écrire la langue comme un auteur et j’avais déjà écrit des milliers de pages de contenu Web en tant que freelance travailleur et en tant qu’employé dans les médias BPO au Nicaragua. J’ai également traduit des romans de poche et écrit des sous-titres de films en tant qu’entrepreneur indépendant, et travaillé comme traducteur adjoint sur d’innombrables documents officiels en français sous contrat fantôme.
Depuis que j’ai déménagé en France, j’ai intenté des procès où je me représente moi-même, je suis devenu membre de La Maison de la poésie de Rennes et j’ai travaillé avec la Chambre de commerce et d’industrie locale et La Région Bretagne pour rédiger un plan d’affaires en français. J’ai également conclu un certain nombre d’alliances commerciales entre pairs. L’année dernière, j’ai écrit un scénario de télévision en français qui devrait être traduit en breton cette année.
UN PROCESSUS MÉTHODIQUE POUR CHAQUE DOCUMENT
Sous toutes les hypothèses, la traduction ne consiste pas seulement à convertir des mots d’une langue à une autre. Il s’agit de comprendre le type d’écriture avec lequel vous travaillez, le ton voulu et son contexte culturel, de rester connecté au public visé du texte source et de transmettre efficacement le sens transcendantal dans la langue cible. La traduction consiste à protéger tout ce qui se trouve dans le texte original sans rien omettre et à le traduire avec qualité et valeur dans une autre langue.
Pour assurer ce niveau de travail évolutif, je suis une méthode de traduction rigoureuse qui exige un processus clairement défini, qui comprend :
(1) SYNTHÈSE DU TEXTE SOURCE : avant de commencer à travailler sur la traduction elle-même, je procède à un examen profondément authentique à l’œil humain du texte source pour m’assurer que son ton, son style et son public cible sont clairement définis. Cette évaluation m’aide à choisir la langue et la terminologie appropriées pour la traduction.
(2) LA TRADUCTION : Je travaille sur la traduction écrite elle-même, en utilisant mon expérience, mes compétences et mes consultations avec des documents de référence spécialisés et des exemples de langue cible pour être absolument certain que les textes ont la bonne précision, la clarté et la lecture avec la fluidité appropriée que le texte traduit exige.
(3) RELECTURE : Une fois le projet de traduction terminé, je relis le texte pour vérifier les fautes d’orthographe et de grammaire, les incohérences et d’autres problèmes. Cette mesure permet de s’assurer que le document fini est sans erreur et se lit bien.
(4) ÉDITION : Une fois la relecture terminée, j’édite le document pour m’assurer qu’il répond à l’objectif et à l’audience délibérés. Cette activité comprend la mise en page du document et la mise en forme du texte pour qu’il soit une copie exacte de l’original.
(5) DERNIÈRE RÉVISION : Avant de livrer le produit fini, j’effectue une dernière révision pour m’assurer que la traduction répond à mes propres normes les plus élevées d’exactitude et de qualité.
VOS SERVICES DE TRADUCTION
En tant que fournisseur de services professionnels, mon premier objectif est que vos besoins soient satisfaits et que vos attentes en matière de beauté et de qualité soient dépassées. Je propose une large gamme de services de traduction pour différents types de documents en anglais, français et espagnol. Certains des services que j’offre incluent:
ÉCRITURE CRÉATIVE:
J’ai de l’expérience dans la traduction de créations littéraires, notamment de romans, de nouvelles et de poésie. Je vis et respire que l’écriture créative nécessite une lecture nuancée et spécialisée, et je prends grand soin de veiller à ce que mes traductions préservent les dispositifs littéraires et les signifiants transcendantaux des œuvres originales.
DOCUMENTS COMMERCIAUX ET JURIDIQUES :
J’ai le plus d’expérience dans la traduction de contrats, d’accords, de rapports financiers, de plans d’affaires et de marketing et d’autres documents d’entreprise et juridiques. Je m’assure que toutes mes traductions expriment non seulement le sens littéral du texte original, mais recréent également fidèlement son ton et son sens dans les institutions de la langue cible.
CONTENU WEB:
Les services de traduction optimisés pour le référencement vous aident à étendre votre influence en ligne. Les techniques de référencement telles que la recherche de mots clés et de concurrents fournissent des traductions précises et bien adaptées aux différents marchés et garantissent la conversion de votre contenu. En incorporant une stratégie de référencement, votre contenu traduit se classe plus haut dans les résultats des moteurs de recherche, cela augmente votre visibilité et génère plus d’affaires. Des mots-clés aux balises méta, je localise toutes les optimisations et préserve leur objectif et leur style d’origine.
SOUS-TITRES VIDÉO :
Je connais bien une suite de montage et je ne suis pas étranger à la définition de codes temporels sur des fichiers de sous-titres facultatifs pour des lecteurs multimédias informatiques et/ou des DVD. Je sais ce que c’est que de regarder un film qui n’a pas été traduit aussi bien qu’il aurait pu l’être. Je prends les sous-titres très au sérieux et je m’assure que vos vidéos conservent le ton voulu et concentrent l’attention de vos téléspectateurs là où elle doit être.
PASSEZ VOTRE COMMANDE MAINTENANT
Lorsque je gère votre traduction, vous pouvez être assuré que vous recevrez toujours les niveaux de qualité, de fiabilité et de professionnalisme les plus personnalisés. Voici quelques-unes des raisons mesurables pour lesquelles vous pouvez vous sentir vraiment en confiance pour commander une traduction dès maintenant :
Ma passion de toute une vie pour la traduction en fait plus qu’un travail, je passe de l’anglais, du français et de l’espagnol, quand je parle avec ma famille, quand je lis les nouvelles, quand j’écris, et j’apprécie profondément ce que chaque langue donne moi comme une façon de voir la vie.
J’aborde chaque projet avec le même enthousiasme et le même dévouement que lorsque j’ai commencé à traduire.
En tant que professionnel instruit et qualifié, j’ai plus de 25 ans d’expérience en tant que traducteur. J’ai commencé à traduire des documents juridiques à l’adolescence, et j’ai cultivé les compétences, l’expertise et un parcours professionnel diversifié pour fournir des traductions précises et fiables pour tous vos besoins.
Professionnel des médias digitales, enseignant, écrivain, entrepreneur, éditeur de bureau, programmeur régulier sur xml, css, java, powershell, batch, C++ et bash. Développeur de longue date d’un portefeuille de sites WordPress, paranoïaque de VPN, hotspots mobiles et pare-feux, flasheur Android, passionné de logiciels libres, féru d’OS alternatifs et de netbooks ressuscités, responsable SEO et nerd de Google Ads, monteur vidéo et graphiste avec des études universitaires des médias traditionnels et une maîtrise en littérature. Mon objectif est de créer un contenu puissant, d’organiser les meilleurs services de diffusion, de rassembler et de rapporter les informations d’analyse les plus avantageuses et de conseiller un marché des médias indépendants hautement diversifié sur la manière de convertir des spectateurs plus précieux.
Professionnel des médias digitales, enseignant, écrivain, entrepreneur, éditeur de bureau, programmeur régulier sur xml, css, java, powershell, batch, C++ et bash. Développeur de longue date d’un portefeuille de sites WordPress, paranoïaque de VPN, hotspots mobiles et pare-feux, flasheur Android, passionné de logiciels libres, féru d’OS alternatifs et de netbooks ressuscités, responsable SEO et nerd de Google Ads, monteur vidéo et graphiste avec des études universitaires des médias traditionnels et une maîtrise en littérature. Mon objectif est de créer un contenu puissant, d’organiser les meilleurs services de diffusion, de rassembler et de rapporter les informations d’analyse les plus avantageuses et de conseiller un marché des médias indépendants hautement diversifié sur la manière de convertir des spectateurs plus précieux.
© 2023 — Álvaro Vergara, Tous droits réservés.