Ser­vices de traduction

mail@alvarovergara.org

mail@alvarovergara.org

L’O­RIG­INE DE LA TRA­DUC­TION DE TEXTE remonte générale­ment aux civil­i­sa­tions les plus con­nues de l’hu­man­ité telles que l’É­gypte, la Mésopotamie et la Chine, où les scribes roy­aux et les anciens éru­dits tradui­saient des textes religieux, des écrits juridiques et de la poésie d’une langue morte à une autre. Les pre­mières tra­duc­tions d’au­teurs citées en Occi­dent étaient les hiéro­glyphes égyp­tiens lorsqu’ils ont été écrits en grec ancien pour la pre­mière fois, par le lin­guiste Demetrius de Phaleron au troisième siè­cle avant notre ère.

Tout au long du Moyen Âge, le latin est devenu la langue d’éru­di­tion. Des textes écrits de l’Église et un autre cor­pus de tra­duc­tions de doc­u­ments du latin vers les anci­ennes langues ver­nac­u­laires d’Eu­rope ont com­mencé à émerg­er. La demande de tra­duc­tions a con­tin­ué de croître à mesure que les sociétés européennes deve­naient plus diver­si­fiées et inter­con­nec­tées sur le plan lin­guis­tique, entraî­nant une aug­men­ta­tion spec­tac­u­laire de la pro­duc­tion lit­téraire et cul­turelle qui per­dure jusqu’à nos jours.

LES LANGUES LES PLUS PAR­LÉES D’EU­ROPE ET D’AMÉRIQUE

Selon Eth­no­logue, l’anglais est aujour­d’hui la troisième langue la plus par­lée au monde, avec 1,27 mil­liard de locu­teurs. En tant que langue sec­onde, 40 mil­lions de per­son­nes par­lent anglais dans le monde fran­coph­o­ne et 25 mil­lions dans les pays his­panophones. Le français est par­lé par 300 mil­lions de per­son­nes dans le monde. Dans le monde anglo­phone, on estime qu’en­v­i­ron 2 mil­lions de per­son­nes par­lent le français comme langue sec­onde, et 7 mil­lions dans le monde his­panophone. L’es­pag­nol est le deux­ième pays le plus par­lé par ses nat­ifs lin­guis­tiques, avec env­i­ron 460 mil­lions de locu­teurs, dont plus de 50 mil­lions d’his­panophones aux États-Unis, tan­dis que 12 mil­lions par­lent espag­nol dans les pays francophones.

La tra­duc­tion de textes en anglais, français et espag­nol a com­mencé au Moyen Âge lorsque le latin était la langue de l’éru­di­tion et que l’Église et d’autres textes lit­téraires étaient traduits en vieil anglais, vieux français et vieil espag­nol. À la Renais­sance, une aug­men­ta­tion notable de la pro­duc­tion lit­téraire et quo­ti­di­enne en écri­t­ure anglaise, française et espag­nole a con­duit à la tra­duc­tion dédiée d’œu­vres lit­téraires pour la plu­part pres­tigieuses que nous lisons aujour­d’hui, ain­si que de traités sci­en­tifiques et philosophiques et de doc­u­ments de tra­vail officiels.

UNE HIS­TOIRE DE TOUTE UNE VIE DANS LES TRADUCTIONS

Mon immer­sion dans dif­férentes langues a com­mencé très jeune. Ayant gran­di dans un foy­er mul­ti­lingue, je pas­sais con­stam­ment de l’anglais à l’es­pag­nol dans les con­ver­sa­tions et dans les médias que je con­som­mais. J’ai aus­si gag­né de l’ar­gent de poche en tant qu’ado­les­cent vivant dans les Caraïbes anglo­phones, en traduisant des doc­u­ments juridiques pour ma mère.

Quand j’ai gran­di, mon nou­veau foy­er famil­ial était aus­si fran­coph­o­ne et j’ai passé douze ans à vivre à Man­agua et à par­ler français avec mon fils fran­co-nicaraguayen, et ma femme, avant d’im­mi­gr­er en France en 2019. Ces dernières années à l’é­tranger, j’ai J’ai appris à men­er mes affaires quo­ti­di­ennes en tant qu’écrivain/entrepreneur en France et j’ai dévelop­pé un sens aigu pour éviter les pièges et tir­er le meilleur par­ti de mon temps et de mes ressources dans un con­texte français, tout en cul­ti­vant une appré­ci­a­tion de la cul­ture unique de la France.

À l’u­ni­ver­sité, j’ai étudié la langue espag­nole et la lin­guis­tique en pro­fondeur et j’ai tra­vail­lé en tant qu’é­tu­di­ant en traduisant le bul­letin heb­do­madaire du réseau nicaraguayen, en enseignant l’anglais langue sec­onde et en par­lant anglais en tant que représen­tant du cen­tre d’ap­pels tra­vail­lant pour les pages jaunes, match.com et une poignée d’autres grands Des entre­pris­es améri­caines, prin­ci­pale­ment parce que j’avais gran­di aux États-Unis et que je par­lais comme un natif de l’Iowa.

Après avoir été présen­té dans 4m3r1c4 et dans Cír­cu­lo de Poesía, j’ai décidé d’écrire The Hyacinth (mon tra­vail en cours) en anglais car je peux facile­ment écrire la langue comme un auteur et j’avais déjà écrit des mil­liers de pages de con­tenu Web en tant que free­lance tra­vailleur et en tant qu’employé dans les médias BPO au Nicaragua. J’ai égale­ment traduit des romans de poche et écrit des sous-titres de films en tant qu’en­tre­pre­neur indépen­dant, et tra­vail­lé comme tra­duc­teur adjoint sur d’in­nom­brables doc­u­ments offi­ciels en français sous con­trat fantôme.

Depuis que j’ai démé­nagé en France, j’ai inten­té des procès où je me représente moi-même, je suis devenu mem­bre de La Mai­son de la poésie de Rennes et j’ai tra­vail­lé avec la Cham­bre de com­merce et d’in­dus­trie locale et La Région Bre­tagne pour rédi­ger un plan d’af­faires en français. J’ai égale­ment con­clu un cer­tain nom­bre d’al­liances com­mer­ciales entre pairs. L’an­née dernière, j’ai écrit un scé­nario de télévi­sion en français qui devrait être traduit en bre­ton cette année.

UN PROCES­SUS MÉTHODIQUE POUR CHAQUE DOCUMENT

Sous toutes les hypothès­es, la tra­duc­tion ne con­siste pas seule­ment à con­ver­tir des mots d’une langue à une autre. Il s’ag­it de com­pren­dre le type d’écri­t­ure avec lequel vous tra­vaillez, le ton voulu et son con­texte cul­turel, de rester con­nec­té au pub­lic visé du texte source et de trans­met­tre effi­cace­ment le sens tran­scen­dan­tal dans la langue cible. La tra­duc­tion con­siste à pro­téger tout ce qui se trou­ve dans le texte orig­i­nal sans rien omet­tre et à le traduire avec qual­ité et valeur dans une autre langue.

Pour assur­er ce niveau de tra­vail évo­lu­tif, je suis une méth­ode de tra­duc­tion rigoureuse qui exige un proces­sus claire­ment défi­ni, qui comprend :

(1) SYN­THÈSE DU TEXTE SOURCE : avant de com­mencer à tra­vailler sur la tra­duc­tion elle-même, je procède à un exa­m­en pro­fondé­ment authen­tique à l’œil humain du texte source pour m’as­sur­er que son ton, son style et son pub­lic cible sont claire­ment défi­nis. Cette éval­u­a­tion m’aide à choisir la langue et la ter­mi­nolo­gie appro­priées pour la tra­duc­tion.
(2) LA TRA­DUC­TION : Je tra­vaille sur la tra­duc­tion écrite elle-même, en util­isant mon expéri­ence, mes com­pé­tences et mes con­sul­ta­tions avec des doc­u­ments de référence spé­cial­isés et des exem­ples de langue cible pour être absol­u­ment cer­tain que les textes ont la bonne pré­ci­sion, la clarté et la lec­ture avec la flu­id­ité appro­priée que le texte traduit exige.

(3) RELEC­TURE : Une fois le pro­jet de tra­duc­tion ter­miné, je relis le texte pour véri­fi­er les fautes d’orthographe et de gram­maire, les inco­hérences et d’autres prob­lèmes. Cette mesure per­met de s’as­sur­er que le doc­u­ment fini est sans erreur et se lit bien.

(4) ÉDI­TION : Une fois la relec­ture ter­minée, j’édite le doc­u­ment pour m’as­sur­er qu’il répond à l’ob­jec­tif et à l’au­di­ence délibérés. Cette activ­ité com­prend la mise en page du doc­u­ment et la mise en forme du texte pour qu’il soit une copie exacte de l’original.

(5) DERNIÈRE RÉVI­SION : Avant de livr­er le pro­duit fini, j’ef­fectue une dernière révi­sion pour m’as­sur­er que la tra­duc­tion répond à mes pro­pres normes les plus élevées d’ex­ac­ti­tude et de qualité.

VOS SER­VICES DE TRADUCTION

En tant que four­nisseur de ser­vices pro­fes­sion­nels, mon pre­mier objec­tif est que vos besoins soient sat­is­faits et que vos attentes en matière de beauté et de qual­ité soient dépassées. Je pro­pose une large gamme de ser­vices de tra­duc­tion pour dif­férents types de doc­u­ments en anglais, français et espag­nol. Cer­tains des ser­vices que j’of­fre incluent:

ÉCRI­T­URE CRÉA­TIVE:
J’ai de l’ex­péri­ence dans la tra­duc­tion de créa­tions lit­téraires, notam­ment de romans, de nou­velles et de poésie. Je vis et respire que l’écri­t­ure créa­tive néces­site une lec­ture nuancée et spé­cial­isée, et je prends grand soin de veiller à ce que mes tra­duc­tions préser­vent les dis­posi­tifs lit­téraires et les sig­nifi­ants tran­scen­dan­taux des œuvres originales.

DOC­U­MENTS COM­MER­CI­AUX ET JURIDIQUES :
J’ai le plus d’ex­péri­ence dans la tra­duc­tion de con­trats, d’ac­cords, de rap­ports financiers, de plans d’af­faires et de mar­ket­ing et d’autres doc­u­ments d’en­tre­prise et juridiques. Je m’as­sure que toutes mes tra­duc­tions expri­ment non seule­ment le sens lit­téral du texte orig­i­nal, mais recréent égale­ment fidèle­ment son ton et son sens dans les insti­tu­tions de la langue cible.

CON­TENU WEB:
Les ser­vices de tra­duc­tion opti­misés pour le référence­ment vous aident à éten­dre votre influ­ence en ligne. Les tech­niques de référence­ment telles que la recherche de mots clés et de con­cur­rents four­nissent des tra­duc­tions pré­cis­es et bien adap­tées aux dif­férents marchés et garan­tis­sent la con­ver­sion de votre con­tenu. En incor­po­rant une stratégie de référence­ment, votre con­tenu traduit se classe plus haut dans les résul­tats des moteurs de recherche, cela aug­mente votre vis­i­bil­ité et génère plus d’af­faires. Des mots-clés aux balis­es méta, je localise toutes les opti­mi­sa­tions et préserve leur objec­tif et leur style d’origine.

SOUS-TITRES VIDÉO :
Je con­nais bien une suite de mon­tage et je ne suis pas étranger à la déf­i­ni­tion de codes tem­porels sur des fichiers de sous-titres fac­ul­tat­ifs pour des lecteurs mul­ti­mé­dias infor­ma­tiques et/ou des DVD. Je sais ce que c’est que de regarder un film qui n’a pas été traduit aus­si bien qu’il aurait pu l’être. Je prends les sous-titres très au sérieux et je m’as­sure que vos vidéos con­ser­vent le ton voulu et con­cen­trent l’at­ten­tion de vos téléspec­ta­teurs là où elle doit être.

PASSEZ VOTRE COM­MANDE MAINTENANT

Lorsque je gère votre tra­duc­tion, vous pou­vez être assuré que vous recevrez tou­jours les niveaux de qual­ité, de fia­bil­ité et de pro­fes­sion­nal­isme les plus per­son­nal­isés. Voici quelques-unes des raisons mesurables pour lesquelles vous pou­vez vous sen­tir vrai­ment en con­fi­ance pour com­man­der une tra­duc­tion dès maintenant :

Ma pas­sion de toute une vie pour la tra­duc­tion en fait plus qu’un tra­vail, je passe de l’anglais, du français et de l’es­pag­nol, quand je par­le avec ma famille, quand je lis les nou­velles, quand j’écris, et j’ap­pré­cie pro­fondé­ment ce que chaque langue donne moi comme une façon de voir la vie.

J’abor­de chaque pro­jet avec le même ent­hou­si­asme et le même dévoue­ment que lorsque j’ai com­mencé à traduire.

En tant que pro­fes­sion­nel instru­it et qual­i­fié, j’ai plus de 25 ans d’ex­péri­ence en tant que tra­duc­teur. J’ai com­mencé à traduire des doc­u­ments juridiques à l’ado­les­cence, et j’ai cul­tivé les com­pé­tences, l’ex­per­tise et un par­cours pro­fes­sion­nel diver­si­fié pour fournir des tra­duc­tions pré­cis­es et fiables pour tous vos besoins.

Pro­fes­sion­nel des médias dig­i­tales, enseignant, écrivain, entre­pre­neur, édi­teur de bureau, pro­gram­meur réguli­er sur xml, css, java, pow­er­shell, batch, C++ et bash. Développeur de longue date d’un porte­feuille de sites Word­Press, para­noïaque de VPN, hotspots mobiles et pare-feux, flasheur Android, pas­sion­né de logi­ciels libres, féru d’OS alter­nat­ifs et de net­books ressus­cités, respon­s­able SEO et nerd de Google Ads, mon­teur vidéo et graphiste avec des études uni­ver­si­taires des médias tra­di­tion­nels et une maîtrise en lit­téra­ture. Mon objec­tif est de créer un con­tenu puis­sant, d’or­gan­is­er les meilleurs ser­vices de dif­fu­sion, de rassem­bler et de rap­porter les infor­ma­tions d’analyse les plus avan­tageuses et de con­seiller un marché des médias indépen­dants haute­ment diver­si­fié sur la manière de con­ver­tir des spec­ta­teurs plus précieux.

Pro­fes­sion­nel des médias dig­i­tales, enseignant, écrivain, entre­pre­neur, édi­teur de bureau, pro­gram­meur réguli­er sur xml, css, java, pow­er­shell, batch, C++ et bash. Développeur de longue date d’un porte­feuille de sites Word­Press, para­noïaque de VPN, hotspots mobiles et pare-feux, flasheur Android, pas­sion­né de logi­ciels libres, féru d’OS alter­nat­ifs et de net­books ressus­cités, respon­s­able SEO et nerd de Google Ads, mon­teur vidéo et graphiste avec des études uni­ver­si­taires des médias tra­di­tion­nels et une maîtrise en lit­téra­ture. Mon objec­tif est de créer un con­tenu puis­sant, d’or­gan­is­er les meilleurs ser­vices de dif­fu­sion, de rassem­bler et de rap­porter les infor­ma­tions d’analyse les plus avan­tageuses et de con­seiller un marché des médias indépen­dants haute­ment diver­si­fié sur la manière de con­ver­tir des spec­ta­teurs plus précieux.

© 2023 — Álvaro Ver­gara, Tous droits réservés.