mail@alvarovergara.org
THE ORIGIN OF TEXT TRANSLATION is generally traced back to humanity’s most well-known civilizations of antiquity such as Egypt, Mesopotamia, and China, where royal scribes and ancient scholars translated religious texts, legal writings and poetry from one dead language to another. The first cited author translations to the West were the Egyptian hieroglyphics when they were written into ancient Greek for the first time, by linguist Demetrius of Phaleron in the third century BCE.
Throughout the Middle Ages Latin became the language of scholarship. Written texts from the Church, and another corpus of documents translations from Latin into the Old vernacular languages of Europe began to emerge. The demand for translations continued to grow as European societies became more linguistically diverse and interconnected, leading to a dramatic increase in literary and cultural production that endures to the present.
THE MOST SPOKEN LANGUAGES OF EUROPE AND AMERICA
According to Ethnologue, today English is the third most spoken language in the world, with 1.27 billion speakers. As a second language, 40 million people speak English in the francophone world, and 25 million in Spanish-speaking countries. French is spoken by 300 million people worldwide. In the English-speaking world, it is estimated that around 2 million people speak French as a second language, and 7 million in the Spanish-speaking world. Spanish is the second most spoken by its linguistic natives, with approximately 460 million speakers, with more than 50 million of those hispanophones in the United States while 12 million speak Spanish in Francophone countries.
English, French, and Spanish text translation began in the Middle Ages when Latin was the language of scholarship and Church and other literary texts were translated into Old English, Old French and Old Spanish. During the Renaissance, a noteworthy increase in literary and everyday production in English, French, and Spanish writing led to the dedicated translation of mostly prestigious works of literature that we read today, as well as scientific and philosophical treatises, and official working documents.
A LIFELONG HISTORY IN TRANSLATIONS
My immersion in different languages started at a very young age. Growing up in a multilingual household, I was constantly switching back and forth from English to Spanish in conversations and in the media I consumed. I also made pocket money as a teenager living in the anglophone Caribbean, translating legal documents for my mother.
When I grew up, my new family home was also Francophone and I spent twelve years living in Managua and speaking in French with my Franco-Nicaraguan son, and my wife, before we immigrated to France in 2019. In these last years abroad, I have learned to conduct my daily affairs as a writer/entrepreneur in France and developed a keen sense for avoiding pitfalls and making the most of my time and resources in a French context, while at the same time cultivated an appreciation of France’s unique culture.
In the university, I studied the Spanish language and linguistics in-depth and worked as a student translating the Nicaragua Network weekly newsletter, teaching ESL and speaking English as a call center rep working for Yellow Pages, match.com and a handful of other major US corporations, mostly because I had grown up in the United States and spoke like a native from Iowa.
After being featured in 4m3r1c4 and in Círculo de Poesía, I decided to write The Hyacinth (my work-in-progress) in English because I can easily write the language like an author and had already written thousands of pages in web content as a freelance worker and as an employee in media BPOs in Nicaragua. I have also translated paperback novels and written movie subtitles as an independent contractor, and worked as an assistant translator on countless French-language official documents under ghost contract.
Since moving to France, I have filed lawsuits where I represent myself, become a member of La Maison de la poésie de Rennes, and worked with the local Chambre de Commerce et d’Industrie and La Région Bretagne writing a business plan in French. I have also made a number of peer-to-peer business alliances. Last year I wrote a TV screenplay in French that’s scheduled to be translated into the Breton language this year.
A METHODICAL PROCESS FOR EVERY DOCUMENT
Under all hypothesis, translation is not just about converting words from one language to another. It is about understanding the type of writing that you’re working with, the intended tone and its cultural context, remaining connected to the intended audience of the source text and conveying transcendental meaning effectively in the target language. Translation is about protecting everything in the original text without leaving anything out and translating it with quality and value into another language.
To ensure this scalable level of work, I follow a rigorous translation method that demands a clearly defined process, which includes:
(1) SYNTHESIS OF THE SOURCE TEXT: Before I start working on the translation itself, I make a profoundly authentic human-eye review of the source text to make sure its tone, style, and intended audience are clearly defined. This evaluation helps me to choose the appropriate language and terminology for the translation.
(2) THE TRANSLATION: I work on the written translation itself, using my experience, skills and consulting with specialized references materials, and target language examples to be absolutely certain that the texts have the right accuracy, clarity, and read with the appropriate fluency that the translated text requires.
(3) PROOFREADING: After the translations draft is complete, I proofread the text to check for spelling and grammatical errors, inconsistencies, and other issues. This measure helps to ensure that the finished document is error-free and reads well.
(4) EDITING: Once the proofreading is completed, I edit the document to ensure that it fulfills the deliberate purpose and audience. This activity includes document layout, and formatting the text to be an exact duplicate of the original.
(5) LAST REVIEW: Before delivering the finished product, I perform a last review to be positive that the translation meets my own highest standards of accuracy and quality.
YOUR TRANSLATION SERVICES
As a professional services provider my first order of business is that your needs are met and your expectations for beauty and quality are surpassed. I offer a wide range of translation services for different kinds of documents in English, French, and Spanish. Some of the services I offer include:
CREATIVE WRITING:
I have experience in translating creative writing, including novels, short stories, and poetry. I live and breathe that creative writing requires a nuanced and specialized reading, and I take great care to ensure that my translations preserve the literary devices and transcendental signifiers of the original works.
BUSINESS AND LEGAL DOCUMENTS:
I have the most experience in translating contracts, agreements, financial reports, business and marketing plans and other enterprise and legal documents. I make sure that all my translations not only express the literal meaning of the original text but also recreate its tone and direction faithfully in the target language’s institutions.
WEB CONTENT:
SEO-optimized translations services help you expand your online influence. SEO techniques like keyword and competitor research provide accurate and well adapted translations for different marketplaces, and ensure that your content converts. By incorporating an SEO strategy, your translated content ranks higher in search engine results, this boosts your visibility and drives more business. From keywords to meta tags, I localize all the optimizations and preserve their original purpose and style.
VIDEO SUBTITLES:
I know my way around an editing suite and am no stranger to setting time codes on optional subtitles files for computer media players and/or DVDs. I know what it is to watch a movie that wasn’t translated as well as it could have been. I take subtitles very seriously and make sure that your videos retain their intended tone and center your viewers’ attention where it needs to be.
PLACE YOUR ORDER NOW
When I handle your translation you can rest assured that you will always receive the most personalized levels of quality, reliability, and professionalism. Just a few of the measurable reasons why you can feel genuinely confident in commissioning a translation right now are:
My lifelong passion for translation makes it more than work, I switch back and fourth from English, French and Spanish, when I speak with my family, when I read the news, when I write, and have a profound appreciation for what each language gives me as a way to view life.
I approach every project with the same excitement and dedication that I did when I first started translating.
As an educated and skilled professional I have over 25 years of experience working as a translator. I started out translating legal documents as a teenager, and I have cultivated the skills, expertise and a diversified professional background to provide accurate and reliable translations for all your needs.
Digital media professional, teacher, writer, entrepreneur, desktop publisher, regular programmer on xml, css, java, powershell, batch, C++ and bash. Long-term developer of a portfolio of WordPress sites, VPN, mobile hotspots and firewalls paranoid, Android flasher, Software Libre enthusiast, alternative OS and resurrected netbooks buff, SEO manager and Google Ads nerd, video editor and graphic designer with a traditional media studies background and a Master’s degree in literature. I aim to create powerful content, arrange the best delivery services, gather and report the most advantageous analytics information, and advise a highly-diversified independent media marketplace on how to convert valuable viewers.
Digital media professional, teacher, writer, entrepreneur, desktop publisher, regular programmer on xml, css, java, powershell, batch, C++ and bash. Long-term developer of a portfolio of WordPress sites, VPN, mobile hotspots and firewalls paranoid, Android flasher, Software Libre enthusiast, alternative OS and resurrected netbooks buff, SEO manager and Google Ads nerd, video editor and graphic designer with a traditional media studies background and a Master’s degree in literature. I aim to create powerful content, arrange the best delivery services, gather and report the most advantageous analytics information, and advise a highly-diversified independent media marketplace on how to convert valuable viewers.
© 2023 — Álvaro Vergara, All Rights Reserved.